Заход солнца

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Заход солнца

Светила колесница

Всё ближе к склону неба,

Где у его подножья

Танцуют волны моря.

А солнечные кони

Прохладе рады близкой,

Торопятся к покою.

Уже у кромки моря

Светило дня, что облик

Его в притихших волнах

Виднеется; два солнца

Друг к другу постоянно

Склоняются главою,

Владыкам двум подобны,

Что со своею свитой,

Как брата два, на встречу

Стремятся у границы

Своих владений общих.

Вот красною каймою

Горящие колёса

Усталой колесницы

Касаются волн, те их,

Шипя, вмиг окружают.

Смотрите! — мост на море,

Из серебра, ведёт он

Светило к кораблю, где

Оно, заснув спокойно

В теченьи отдалённом,

На волнах колыхаясь,

Плывёт вновь к утра зорьке,

Чтоб божествам и смертным

Нести вновь день с восходом.

 

Der Sonnenuntergang

Der Sonnenwagen nahet

Dem letzten Himmelsabhang,

An dessen Fuße plätschernd

Die Meereswellen tanzen.

Die Sonnenpferde strengen

Sich an, der nahen Kühlung

Sich freuend und der Ruhe.

Schon ist das Tagsgestirne

Dem Meer so nahe, daß es

Bereits sein Bild im Schooße

Der stillen Wellen siehet.

Es kommen stets einander

Die beiden Sonnen näher,

Zwei Königen vergleichbar

Mit ihrem Prachtgefolge,

Die froh, an ihrer Reiche

Gemeinschaftliche Grenze,

Wie Brüder sich einander

Entgegen gehn. Die Säume

Der glühendrothen Räder

Des müden Sonnenwagens

Berühren nun die Wellen,

Die zischend ihn umkreisen.

Seht! eine Silberbrücke

Schwimmt auf dem Meer, und führet

Die Sonne zu dem Schiffe,

Worin, tiefeingeschlummert,

Sie auf des breiten Weltstroms

Entlegenen Gewoge

Zum Morgenthor zurückfährt,

Um Sterblichen und Göttern

Den neuen Tag zu bringen.

Оставить комментарий


.