Заветный час

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)

Перевод: Валиковой С.И.

Заветный час

В весёлом зале при свечах,

Когда улыбки лучезарны —

Когда среди цветов ты марный,

Купаясь в солнечных лучах —

Когда любим, и многоцветный

С тобой, пылая, мир плывёт —

Не тот, не самый тот заветный

Час, что тебе вдруг гений шлёт.

Но если день, как страсть, погас,

Тогда найдёшь себе местечко,

Быть может, на софе при свечке,

В саду, быть может, в поздний час:

И зазвучит, необъяснимо,

Напев с расплывчатой канвой,

И обовьёт, чуть уловимо,

Тебя коснётся гений твой.

 

Die rechte Stunde

Im heitern Saal beim Kerzenlicht,

Wenn alle Lippen sprühen Funken —

Und gar, vom Sonnenscheine trunken,

Wenn jeder Finger Blumen bricht —

Und vollends an geliebtem Munde,

Wenn die Natur in Flammen schwimmt —

Das ist sie nicht, die rechte Stunde,

Die dir der Genius bestimmt.

Doch wenn so Tag als Lust versank,

Dann wirst du schon ein Plätzchen wissen,

Vielleicht in deines Sofas Kissen,

Vielleicht auf einer Gartenbank:

Dann klingt ´s wie halb verstande Weise,

Wie halb vermischter Farben Guß,

Verrinnt ´s um dich, und leise, leise

Berührt dich dann dein Genius.

Оставить комментарий


.