Хиросима

Автор: Мария Луиза Кашниц (Marie Luise Kaschnitz)

Перевод: ВАликовой С.И.

Хиросима

Кто на Хиросиму сбросил смерть

Бьёт в колокола в монастыре.

Кто на Хиросиму сбросил смерть

Жить не мог, петля спасенье.

Кто на Хиросиму сбросил смерть

Потерял рассудок, по ночам

Отбивается от сотен тысяч

Призраков, воскресших вновь.

 

Всё совсем не так. Его

Видела недавно я:

Загородный дом, и он в саду

Розы, изгородь живая — молодые.

Быстро не растут они, чтоб скрыться

В зарослях забвения он мог.

Виден хорошо был новый дом,

Юная жена в цветном

С маленькою дочкой на руках.

Он на четвереньках на траве

С сыном на спине, а тот ковбой

Погоняет, кнут над головой.

Смех лицо преобразил хотя,

Узнаваем вмиг на снимке он

Потому что близко за кустом

встал фотограф, вездесущий глаз.

 

Hiroshima

Der den Tod auf Hiroshima warf

Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.

Der den Tod auf Hiroshima warf

Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwügte sich.

Der den Tod auf Hiroshima warf

Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab

Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich

Auferstandene aus Staub für ihn.

 

Nichts von alledem ist wahr.

Erst vor kurzem sah ich ihn

Im Garten seines Hauses vor der Stadt.

Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich

Das wächst nicht so schnell, daß sich einer verbergen könnte

Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war

Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau

Die neben ihm stand im Blumenkleid

Das kleine Mädchen an ihrer Hand

Der Knabe der auf seinem Rücken saß

Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.

Sehr gut erkennbar war er selbst

Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht

Verzerrt von Lachen, weil der Photograph

Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.

Оставить комментарий


.