Вечер

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Вечер

Светило отдыхает

У края волн затихших.

Ковра широкий пурпур

Покрыл покоя место

Владыки всей вселенной.

Молчит в глубокой грусти

Природа вся, раскинув

Вокруг наряд в роскошных

Разнообразных красках;

Окутаны в округе

Гора, лес, луг, долина

Таким же флёром грусти.

Мерцает чуть, лампадкой,

Луны серп у забытых

Надгробий погребённых

Величественных. Или

Дитя, быть может, это,

Оставшись одиноким,

Вновь к матери могиле

Идёт с тоскою горькой,

Чтоб выплакаться вволю?

 

Der Abend

Die Sonne ruht im Schoosse

Des wellenlosen Meeres.

Ein weiter Purpurteppich

Bedeckt die Ruhestaette

Der Herrscherin des Weltalls.

Tieftrauernd schweigt die ganze

Natur umher, und leget

Ihr Feierkleid von reichen

Und mannichfachen Farben

Von sich und Wald und Wiese,

Und Berg und Thal umhuellet

Derselbe Flor der Trauer.

Gleich einer Leichenkerze

Glimmt bleich des Mondes Sichel

Bei der erhabnen Todten

Einsamen Staette. Oder

Ist dies vielleicht ihr juengstes

Unmuendig Kind, das trostlos

Dem Grab der Mutter nahet,

Um freien Lauf zu lassen

Der Schwermuth herben Thraenen?

Оставить комментарий


.