Северное сияние

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Северное сияние

Ну, почему ты, мама,

Меня не разбудила,

Когда, как ты сказала,

Свод северное чудо-

Сиянье озарило?

Не видела его я;

Свою постель покинув,

На холод не взирая,

Я с радостью огромной

На божье чудо ночи,

Молясь, бы посмотрела.

Ты знаешь, люд древнейший,

Не ведавший пришедшей

Лишь с нашим богом веры,

Считал наивно это

Столь полное величья

Явленье душ страною.

Кто знает, вдруг не ложно

Их это представленье?

И, может быть, отца мы

Увидели бы, мама,

В стране душ, или братьев,

Покинувших мир этот

До моего рожденья,

Что ныне в ясном, вечном

Божественном сияньи,

Покоясь, обитают.

 

Das Nordlicht

O Mutter, warum weckest

Du mich nicht auf, als strahlend,

Wie du mir sagst, das Nordlicht

Des halben Himmels Wölbung

Erleuchtete? Ich habe,

Das weißt du, nie ein Nordlicht

Gesehn. Mit Freude hätte,

Des starken Frosts nicht achtend,

Mein Lager ich verlassen,

Um Gottes nächtlich Wunder

Anbetend zu betrachten.

Du weißt, daß wilde Völker,

Noch unbekannt mit unsrer

Von Gott gekommnen Lehre,

In ihrer Einfalt diese

Erhabene Erscheinung

Das Land der Seelen nennen.

Wer weiß, ob ihre Meinung

Nicht Wahrheit ist? Wir hätten

Vielleicht, o gute Mutter,

Im Land der Seelen Vater

Gesehen oder meine

Mir unbekannten Brüder,

Die, eh´ ich auf die Welt kam,

Die Welt verlassen hatten,

Und nun bei Gott im klaren

Und ew´gen Lichte wohnen.

Оставить комментарий


.