Серые дни

Автор: Ина Зейдель (Ina Seidel)

Перевод: Валиковой С.И.

Серые дни

Как нищие убогие, дни эти

С пустой сумой на мой порог ступают

И медлят, день пока ещё при свете,

Уйти и смотрят на меня, считают,

Как бьют часы, глядят и ждут с смиреньем,

Что им подам с моим благословеньем.

Безмолвные, от моего порога

Уйдут, то тёмными как смерть ночами

Протягивают, слугами став бога,

Мне кубок, полный горькими слезами.

Всё потому, что не делилась с ними,

Отправила их бедными, пустыми.

 

Graue Tage

Wie graue Bettler schleichen diese Tage

Mit leeren Händen über meine Schwelle

Und sehn mich an bei jedem Stundenschlage

Und warten mit geduldiger Gebärde,

Ob ich sie nicht mit Segen füllen werde.

Und wenn sie still von meiner Schwelle weichen,

Gehen sie dahin und werden Gottes Knechte,

Um mir den tränenbittren Kelch zu reichen

Im Schatten ferner, todesdunkler Nächte:

Weil ich sie gehn hieß ohne eine Gabe,

Weil ich sie arm und leer gelassen habe. —

Оставить комментарий


.