Сэнтис.

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)

Перевод: Валиковой С.И.

Сэнтис

Весна

Лозы цветущей аромат

Плывёт в долине влажных гор,

Колышется и здесь и там

Пестреющих цветов узор.

Как всё жужжит! Как всё поёт!

Порханье птиц и мотыльков;

Недавно в инее, лоза

Полощет шёлком лепестков.

Посуше ищешь уголок

И внемлешь солнечным лучам,

Ведь, покидая край, зима

Назад крадётся по ночам.

О древний исполин родной!

О Сэнтис седовласый мой!

В скалистых глыбах замурован

И в панцирь ледяной закован,

И вечно вьюгами обвит:

Как ты дрожишь! Тебя знобит!

 

Der Säntis

Frühling

Die Rebe blüht, ihr linder Hauch

Durchzieht das tauige Revier,

Und nah und ferne wiegt die Luft

Vielfarb´ger Blumen bunte Zier.

Wie ´s um mich gaukelt, wie es summt

Von Vogel, Bien und Schmetterling,

Wie seine seidnen Wimpel regt

Der Zweig, so jungst voll Reifen hing.

Noch sucht man gern den Sonnenschein

Und nimmt die trocknen Plätzchen ein;

Denn nachts schleicht an die Grenze doch

Der landesflücht´ge Winter noch.

O du mein ernst gewalt´ger Greis,

Mein Säntis mit der Locke weiß!

In Felsenblöcke eingemauert,

Von Schneegestöber überschauert,

In Eisespanzer eingeschnürt:

Hu, wie dich schaudert, wie dich friert!

Оставить комментарий


.