Сэнтис

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)

Перевод: Валиковой С.И.

Сэнтис

Осень

Когда прекрасным тёплым днём

Под липою — подругой грёз

В полуденный свой час сижу

Средь роскоши тяжёлых лоз;

Когда безвременник ковёр

Свой аметистовый прядёт,

Парит последний мотылёк,

Как прежде, радугой цветёт —

Тогда не думаю о том,

Что убывает день за днём,

Прикрыв глаза, я в тишине

В мечтах о счастье и весне.

Ты, свежим преданный снегам!

Так больно от тебя глазам!

Готовишь зиму нам? С вершины

Скользит ущельями в долины

Она; твой скоро белый креп

Нас скроет, Сэнтис! — Глушь и склеп!

 

Der Säntis

Herbst

Wenn ich an einem schönen Tag

Der Mittagsstunde habe acht

Und lehne unter meinem Baum

So mitten in der Trauben Pracht;

Wenn die Zeitlose übers Tal

Den amethystnen Teppich webt,

Auf dem der letzte Schmetterling

So schillernd wie der frühste bebt :

Dann denk ich wenig drüber nach,

Wie ´s nun verkümmert Tag für Tag,

Und kaum mit halbgeschloßnem Blick

Vom Lenze träume und von Glück.

Du mit dem frischgefallnen Schnee,

Du tust mir in den Augen weh!

Willst uns den Winter schon bereiten?

Von Schlucht zu Schlucht sieht man ihn gleiten,

Und bald, bald wälzt er sich herab

Von dir, o Säntis! Ödes Grab!

Оставить комментарий


.