Русалка

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Русалка (Die Nixe)

Сюда, прекрасный отрок,

Сюда, на брег, ко мне!

Коль хочешь, я устрою

Купанье в тишине.

 

Ты видишь, море гладью

Зеркальною лежит,

Подвластно мне; волною

И рябью не дрожит.

 

Купаньем насладись ты —

Полн синью вод ларец;

Глянь издали на летний

Хрустальный мой дворец,

 

Где амбра ясных окон,

Из перламутра свод,

Увидишь — неба будто

Синь над тобой плывёт.

 

Вокруг сады: деревья

Рядамии кусты

С плодами, чьи названья

Едва ли знаешь ты;

 

И пенье птиц чудесных,

На каждой ветке в ряд;

Услышишь их, и мысли

В других мирах парят.

 

Пойдём, малыш, дай руку!

Здесь мелко; глянь пестрят

Прелесные ракушки,

Как на показ, горят.

 

Пойдём, пойдём, жемчужин,

Кораллов дам; домой

Вернёшься, мать и сёстры

Оценят дар тот мой. —

 

Идёт малыш к русалке,

Не в силах дать отпор,

И в воду с ней — не видел

Его никто с тех пор.

 

Попробовать ты должен,

Каких не ел, плоды.

Пойдём, малыш, дай руку,

Чтоб не пугался ты,

Оставить комментарий


.