Роза и дуб

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Роза и дуб

Не будь ко мне с презреньем,

То я бы восхищалась

Тобою, дуб до неба!

Хоть ты высокомерен,

К тебе я справедлива.

Считаю вид прекрасным:

Бег облаков по своду

Грядой великолепной,

Когда твоей верхушки

Они достигнут, тише

Плывут, благоговея,

Иль потому, что бег их

Замедлил ты; прекрасно,

Достойно восхищенья

Твоё противоборство,

С упорством, страшным шумом,

С наследницею страсти,

Сестрою грома — бурей;

Привыкшая к победам,

Она не уступает,

И ты не поддаёшься,

Раскинув своенравно

Бесстрашно руки-ветви

Неистовству навстречу,

Главу свою, что буря

Теснит назад, ты гневно

Вновь гордо выпрямляешь;

Кустам, деревьям низким,

Вокруг тебя дрожащим,

Трепещущим от страха,

Могучий покровитель!

Таков ты; почему же

Совсем ты забываешь,

А, может, знать не хочешь,

Что люди перед розой

От восхищенья  млеют,

Её благоуханье

Издалека вдыхая?

А в песнях поминают

То одного погибель,

То бедствие другого,

«Чудесно, но опасно

До облаков в край жуткий

Возвыситься главою!».

Ещё поют: «О, роза,

Ну, почему ты, чудо,

Наделена природой

Такой короткой жизнью?»

 

Der Rosenstrauch und der Eichbaum

Schien’ ich dir nicht veraechtlich,

Ich wuerde dich bewundern,

Dem Himmel naher Eichbaum!

Trotz deines Hochmuths bleibe

Ich gegen dich noch billig.

Es ist ein schoener Anblick:

Den Wolkenzug, der prachtvoll

Den Himmelsraum durchwallet,

Wenn deiner Riesenscheitel

Er naht, aus Ehrfurcht oder

Weil seinen Lauf du zoegerst,

Auf einmal sachter wandeln

Zu sehn; es ist ein schoener

Bewundernswerter Anblick:

Dich mit dem Sturm, dem Sohne

Der Lust, des Donners Bruder,

In lautem, fuerchterlichem

Hartnaeck’gem Kampf zu sehen;

Der Sturm, der sieggewohnte,

Weicht nicht; es weichest aber

Auch du nicht, breitest maechtig

Und trotzig deine weiten

Der Furcht unkund’gen Arme

Dem Wuethenden entgegen

Und stemmest stets von neuem

Ihm die zurueckgedraengte

Zornvolle Stirn entgegen,

Der niedrigeren Baeume,

Der furchtsamen Gebuesche,

Die rings um dich her beben,

Gewaltiger Beschuetzer!

Das bist du; warum aber

Vergisst du, oder willst du

Nicht wissen, dass die Menschen

Mit liebender Bewundrung

Beim Rosenstrauch verweilen,

Dess liebliches Gedueft sie

Von weitem schon erreichet?

In ihren Liedern singen

Sie oft vom Untergange

Des einen und des andern,

«Schoen ist’s, doch auch gefaehrlich

Sein Haupt bis in die Wolken

Furchtbares Reich zu heben!»

So singen sie. «O, Rose,

Warum ist dir, o Holde,

Ein sobeschraenktes Dasein

Auf unsrer Flur verliehen?»

Оставить комментарий


.