Река

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Река

На склоне Анд,высоком,

Бьёт родничок прозрачный

Из лона гор, так мелок

И неширок, что в сотне

Шагов от колыбели

Его, в глуши лежащей,

Охотник без усилий —

Одной ногой на левый,

Другой на правый берег —

Переступает; догам,

Усталым, что лакая,

Стоят в ручье бурливом,

Вода лишь по колено.

Два дня пути вдоль русла —

Ручей тот безымянный

Уже река, быстра так,

Что опытный паромщик,

Чтоб к пристани причалить

На берегу напротив,

От места отправленья

С усилием две трети

Всей ширины потока

Вверх по теченью правит,

И лишь потом умело

Он направляет судна

Нос к берегу другому.

Вот мчатся друг за дружкой

С высоких горных плато

К ней реки горделиво

(Её, бывает, шире)

И с ней здесь против воли

(Падёт всё пред союзом

Меж глубиной и силой)

Должны объединиться.

Какое вод пространство!

Мосты, не ждите! Строят

В округе, да, но даже

Будь римляне тут, мощью

Величественней местных

Племён древнейших, право,

Здесь ни единый житель

На берег удалённый

Мост не построит! Даже

И с острова на остров,

Что горд собою каждый,

И меж собою делят

Ширь мощного потока,

От берегов всё дальше,

Из вида пропадая …

А различить хоть что-то

На берегу напротив,

Далёком, глаз твой сможет? —

Лишь кое-где, порою

Утёс блеснёт на солнце…

Вот облачко-разбойник

Вид от меня скрывает…

Вот облачка нет больше,

Тотчас оно исчезло…

Река озёрной ширью

Раскинулась. И к морю

Она всё ближе. Море

Навстречу ей с преградой.

Смотри, как в жуткой битве

Они столбом взмывают!

Послушай волн рычанье!

Река не хочет морю,

Реке не хочет море

Поддаться. Побеждает,

Смотри, река! Вступает,

Презрев гнев океана,

В его наследство с древних

Времён, вод пресных волны

Несёт, глумясь над морем,

От ярости кипящим.

 

Der Strom

Am hjhen Fuss der Anden

Entsteigt dem Schooss der Erde

Ein kleiner Quell, so breit nur

Und seicht, dass hundert Schritte

Von seiner oeden Wiege

Der Weidmann ohne Muehe

Der Quelle rechtes Ufer

Mit einem Fuss beruehret,

Indes sein andrer Fuss noch

Ihr linkes Ufer druecket;

Die mueden Doggen aber

Stehn lechzend im Gewaesser,

Das kaum ihr Knie bedecket.

Zwei Tagereisen weiter

Ist die  namlose Quelle

Bereits ein Fluss, so reissend,

Dass der erfahrne Faehrmann,

Um an dem Ort zu landen,

Der gegenueber lieget

Der Stelle, wo vom Lande

Er stiess, zwei dritte Theile

Der Flussesbreite muehsam

Stromaufwaerts strebt und dann erst

Es wagt, die Vorderseite

Des Kahns dem andern Ufer

Gerade zuzuwenden.

Jetzt kommen nacheinander

Der hoehern Bergesthaeler

Hochmuth’ge Fluesse (mancher

Viel breiter als er selber)

Und muessen wider Willen

(Nichts widersteht dem Bunde

Staerke mit der Tiefe)

Mit ihm sich hier vereinen.

O welche Wasserflaeche!

Lebt wohl, ihr Bruecken! Sicher

Baut hier, und waeren’s Roemer

Und maechtiger und groesser

Als die der grauen Vorzeit,

Traun, hier baut kein Bewohner

Der weitentfernen Ufer

Wohl jemals eine Bruecke!

Selbst nicht von einer Insel

Zur anderen, die hier sich

Voll wechselseit’gen Stolzes

Sich sondernd, in die Breite

Des maecht’gen Stromes theilen,

Dess Ufer sich allmaehlig

Dem Blicke schon entziehet…

Vermag dein Aug’ noch etwas

Auf dem jenseit’gen Ufer,

Dem fernen, zu erkennen? —

Nur hier und da ein Felsstueck,

Das in der Sonne glaenzet…

Jetzt raubet mir ein leichtes

Gewoelke seinen Anblick…

Jetzt,  ist gleich kein Gewoelke

Mehr da, ist’s mir verschwunden…

Es ist der Strom zum Seee

Geworden. Und so naht er

Dem Meere sich. Das Meer will

Den Eingang ihm versperren.

Sieh, wie sie sich im Kampfe,

Dem schrecklichen, erheben!

Hoer’ das Gebruell der Wogen!

Es will der Strom dem Meere,

Es will das Meer dem Strome

Nicht weichen. Sieh, es sieget

Der Strom! Er tritt, dem Grimme

Des Oceanes trotzend,

In dessen uralt Erbe,

Und siedelt seine Wogen,

Die Suessen, an, und spottet

Des Meeres, das vor Zorn schaeumt.

Оставить комментарий