Полдень

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Полдень

Слепя глаза, к зениту

Ведут ряды роскошных

Серебряных ступеней

Из облаков-вуали.

На царственных ступенях

Трон высится блестящий,

Топазовый, на нём ты

В алмазном блеске в полдень,

О солнце, отдыхаешь!

Во все концы от места,

Где восседаешь славно,

Величественно, мчатся

К земле ручьи златые,

Дождь из лучей, дающий

Жизнь в плодородных недрах

Земли ростку любому.

Стада, пастух в прохладной

Тени опушки леса

Густого отдыхают

И радуются чистой

Волне ручья,что жажду

Их в полдень утоляет.

Смотри, вчера лишь зелень

Была на этом месте,

Сегодня луг пестреет

Взошедшими цветами!

 

Der Mittag

Das Auge blendend, heben

Sich in des Himmels Mitte

Prunkvolle Silberstufen

Aus leichtgewebten Wolken.

Es raget auf der Stufen

Erhabensten ein blanker

Topasner Thron, auf dem du

In Diamantenglanze

Am Mittag ruhst, o Sonne!

Nach allen Seiten stroemen

Von deinem hehren Sitze

Zur Erde goldne Quellen

Herab, ein Strahlenregen,

Und drinnen in des Erdreichs

Fruchtbaren Schooss, jedweden

Gewaechses Keim entwickelnd.

Es ruhen Hirt und Heerde

Indes im kuehlen Schatten

Am Rand des dunklen Waldes,

Und freuen sich des Baches,

Der ihren Durst mit klarer,

Reichhalt’ger Welle loeschet.

Sieh, an derselben Stelle,

Wo gestern nichts als Gruen war,

Bedecken heut die Wiese

Neuaufgesprossne Blumen!

Оставить комментарий


.