Лето

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Лето

Нам дни очарованья,

Когда ты, солнце, всходишь

У нас в холодном крае,

Когда захода зорька,

Одной ногою в море,

Рукою нежной, тихим

Шептаньем утра зорьку,

Что сладко спит, разбудит,

Венок из роз, который,

Чтоб освежить, протянет

По волнам, надевает

На голову сестрице!

 

С высот я этих вижу:

Озёра, их четыре —

Цветочное лужаек

И золотое нивы,

Зелёное дубравы,

Волн голубое с синим,

Лугов, лесов, колосьев

И то, что отражает

Вблизи лазурью чистой,

А там прохладой небо.

Едва заметны сети,

Что тоньше паутины,

Как сотканы из солнца

Лучей златые нити,

Летят они всё реже,

Хоть и тепло в округе.

О, созданное Богом,

Как ты великолепно! :

Как гармонично пенье,

Что из лесов несётся!

Полны благословенья

Стада, пасутся тучно

Низинами, лугами!

О, радующий взоры

Сонм рыбаков усердных,

Что голубое поле

Своё не засевают,

Но с вечным урожаем!

А пахарь, отдыхая

Здесь, под лучами солнца,

Иль под деревьев кроной,

Довольный взгляд бросает

На урожай, что спеет.

А солнце ниже, ниже,

Спешит на отдых. громче

Из леса раздаётся

Прощанья птичья песня;

Стада ревут всё громче,

В хлев возвращаясь, в стойло,

Насытившись на воле.

Поёт рыбак, играя

На самодельной флейте

Мотив весёлый, к лодке

Идёт он, близ лежащей;

А пахарь за молитвой,

Со снятой шляпой, просит

Благословить посевы,

Жену и дом, детишек.

 

Ушло за море солнце,

А там, где опустилось

Во всём своём сияньи,

Парит необычайный

Блеск золотой короны,

Чей полукруг алеет,

К себе маня, лучами,

Которые похожи

На балдахин роскошный,

Вечерний свод с зелёной

Каймою обрамляют,

Сельчанину желанный,

Надёжный знак: продлится

Прекрасная погода.

Оставить комментарий


.