[Цветы, два дня болела]

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

[Цветы, два дня болела]

Цветы, два дня болела,

Не видя вас, меж тем

Уже не видеть многим

Светила свет совсем!

Ребёнком вас любила

Сильней всего, цветы,

И вас ценней считала

Каменьев красоты.

Люблю, и вы с любовью,

Безмолвной хоть, ко мне.

Рад каждый венчик деве,

Что рядом, как родне.

Наступит день, когда мне —

Возможно, близок он —

В глазах лучи светила

Погасит вечный сон.

«Где девушка, что видеть

Так часто мы могли?..»

Уже, цветы, я буду

Под тяжестью земли.

 

[Zwei Tage, weil ich krankte ]

Zwei Tage, weil ich krankte,

Sah ich euch, Blumen, nicht;

Wie viel indeß erblicken

Nicht mehr der Sonne Licht!

Als Kind schon liebte, Blumen,

Ich über alles euch:

Selbst Edelsteine schätzte

Ich nie euch, Holde, gleich.

Ich lieb´ euch, und ihr liebet,

Ob sprachlos gleich, auch mich;

Jedwede von euch siehet

Das Mädchen gern um sich.

Ein Tag wird kommen, Blumen,

Und ist vielleicht nicht fern,

Wo sich der Sonne Lichte

Schließt meines Auges Stern.

«Wo bleibt denn das Mädchen,

Das uns so gern besucht?… »

Mich aber drückt, o Blumen

Dann schon dert Erde Wucht.

Оставить комментарий


.