Идеал

Идеал

Да, хотел бы:

В зелени виллу с огромной террасой,

выход на Балтику, вход с Фридрихштрассе,

с чудным пейзажем: села и столицы,

с видом — из ванны — вершины Цугшпитце;

но чтобы близко в кино вечерами.

А в остальном всё так скромно с дарами:

Комнаты — девять, нет, десять, наверно!

Крыша с дубовой аллеей безмерной,

радио, теплоцентраль, пылесос;

вышколен весь персонал, безголос;

ты с энергичной и видной женой

(на выходные с другой — запасной),

библиотека — свою предпочёл.

Уединенье. Жужжание пчёл.

Восемь машин с мотоциклом, два пони,

чистопородные — четверо — кони;

сам всем ты правишь — потеха, небось!

Есть и охота: олень или лось.

Да, ползабыл же я, кухня отменна:

блюда изысканны, к ним непременно

хрустальный бокал дорогого вина,

однако фигура как тополь стройна.

И деньги. И ценности. — Всем окружён.

Ещё миллион. И ещё миллион.

Калейдоскоп путешествий, пиров.

Чудные дети. Навеки здоров.

Да, хотел бы!

Но, как обыденно, в мире нашем

будто поделено всё по чашам:

счастья земного нам по чуть-чуть,

сплошь не хватает чего-нибудь.

Есть деньги, тогда нет Катрин вниманья,

когда есть жена, нет монет в кармане,

есть гейша — мешает тебе опахало,

есть вдоволь вина — не хватает бокала.

Всегда так.Смирись.Таков удел.

У каждого счастия свой пробел.

И значить, и быть, и иметь — хотел бы.

Но редок, кто этим всем владел бы.

Перевод: Валиковой С.И.

 

Das Ideal

Ja, das möchste:

Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse,

vorn die Ostsee, hinten die Friedrichstraße;

mit schöner Aussicht, ländlich-mondän,

vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn —

aber abends zum Kino hast du`s nicht weit.

Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit:

Neun Zimmer, — nein, doch lieber zehn!

Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn,

Radio, Zentralheizung, Vakuum,

eine Dienerschaft, gut gezogen und stumm,

eine süße Frau voller Rasse und Verve —

(und eine fürs Wochenend, zur Reserve) —

eine Bibliothek und drumherum

Einsamkeit und Hummelgesumm.

Im Stall: Zwei Ponys, vier Vollbluthengste,

acht Autos, Motorrad — alles lenkste

natürlich selber — das wär`s ja gelacht!

Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd.

Ja, und das hab` ich ganz vergessen:

Prima Küche — bestes Essen —

alte Weine aus schönem Pokal —

und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal.

Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion.

Und noch `ne Million und noch `ne Million.

Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit.

Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit.

Ja, das möchste!

Aber wie das so ist hienieden:

manchmal scheint`s so, als sei es beschieden

nur pöapö, das irdische Glück,

Hast du Geld, dann hast du nicht Käten;

Hast du die Frau, dann fehl`n dir Moneten —

hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer:

bald fehlt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher.

Etwas ist immer.      Tröste dich.

Jedes Glück hat einen kleinen Stich.

Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten.

Dass einer alles hat: das ist selten.

  1. Дарья Пушкарева

    Перевод просто великолепен! Аплодирую автору стоя!

  2. Я рада, что Вам понравилось. Спасибо за тёплый отзыв.

  3. Шикарно, не думал, что это можно в рифму перевести

  4. Михаил, спасибо за «шикарно»! Я каждый раз, берясь за новое, думаю: это мне не по зубам! Но оно преследует, не отпуская, пока не появятся хотя бы две строчки.

  5. Превосходно! Спасибо!

  6. Ольга! Спасибо за комментарий!

Оставить комментарий


.