Идеал

Идеал

Да, хотел бы:

В зелени виллу с огромной террасой,

выход на Балтику, вход с Фридрихштрассе,

с чудным пейзажем: села и столицы,

с видом — из ванны — вершины Цугшпитце;

но чтобы близко в кино вечерами.

А в остальном всё так скромно с дарами:

Комнаты — девять, нет, десять, наверно!

Крыша с дубовой аллеей безмерной,

радио, теплоцентраль, пылесос;

вышколен весь персонал, безголос;

ты с энергичной и видной женой

(на выходные с другой — запасной),

библиотека — свою предпочёл.

Уединенье. Жужжание пчёл.

Восемь машин с мотоциклом, два пони,

чистопородные — четверо — кони;

сам всем ты правишь — потеха, небось!

Есть и охота: олень или лось.

Да, ползабыл же я, кухня отменна:

блюда изысканны, к ним непременно

хрустальный бокал дорогого вина,

однако фигура как тополь стройна.

И деньги. И ценности. — Всем окружён.

Ещё миллион. И ещё миллион.

Калейдоскоп путешествий, пиров.

Чудные дети. Навеки здоров.

Да, хотел бы!

Но, как обыденно, в мире нашем

будто поделено всё по чашам:

счастья земного нам по чуть-чуть,

сплошь не хватает чего-нибудь.

Есть деньги, тогда нет Катрин вниманья,

когда есть жена, нет монет в кармане,

есть гейша — мешает тебе опахало,

есть вдоволь вина — не хватает бокала.

Всегда так.Смирись.Таков удел.

У каждого счастия свой пробел.

И значить, и быть, и иметь — хотел бы.

Но редок, кто этим всем владел бы.

Перевод: Валиковой С.И.

 

Das Ideal

Ja, das möchste:

Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse,

vorn die Ostsee, hinten die Friedrichstraße;

mit schöner Aussicht, ländlich-mondän,

vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn —

aber abends zum Kino hast du`s nicht weit.

Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit:

Neun Zimmer, — nein, doch lieber zehn!

Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn,

Radio, Zentralheizung, Vakuum,

eine Dienerschaft, gut gezogen und stumm,

eine süße Frau voller Rasse und Verve —

(und eine fürs Wochenend, zur Reserve) —

eine Bibliothek und drumherum

Einsamkeit und Hummelgesumm.

Im Stall: Zwei Ponys, vier Vollbluthengste,

acht Autos, Motorrad — alles lenkste

natürlich selber — das wär`s ja gelacht!

Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd.

Ja, und das hab` ich ganz vergessen:

Prima Küche — bestes Essen —

alte Weine aus schönem Pokal —

und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal.

Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion.

Und noch `ne Million und noch `ne Million.

Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit.

Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit.

Ja, das möchste!

Aber wie das so ist hienieden:

manchmal scheint`s so, als sei es beschieden

nur pöapö, das irdische Glück,

Hast du Geld, dann hast du nicht Käten;

Hast du die Frau, dann fehl`n dir Moneten —

hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer:

bald fehlt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher.

Etwas ist immer.      Tröste dich.

Jedes Glück hat einen kleinen Stich.

Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten.

Dass einer alles hat: das ist selten.

  1. Дарья Пушкарева

    Перевод просто великолепен! Аплодирую автору стоя!

  2. Я рада, что Вам понравилось. Спасибо за тёплый отзыв.

  3. Шикарно, не думал, что это можно в рифму перевести

  4. Михаил, спасибо за «шикарно»! Я каждый раз, берясь за новое, думаю: это мне не по зубам! Но оно преследует, не отпуская, пока не появятся хотя бы две строчки.

  5. Превосходно! Спасибо!

  6. Ольга! Спасибо за комментарий!

  7. отличный перевод! получила дозу вдохновения переводить

  8. Юля, спасибо за комментарий!
    А переводить — это и муки и радость!!!

  9. Любимейшее мое стихотворение Тухольского. И прекрасный перевод! Спасибище! )))
    (Есть пара поправок, в плане союзов и предлогов, которые влияют не столько на смысл, сколько на ритм стихотворения. Но лучше промолчу, чтоб не обидеть автора. Иначе она с полным правом скажет: где ж ты был раньше, если такой умный? :-):-):-)

Оставить комментарий