Шахматный сонет

Автор: Кристиан Моргенштерн (Christian Morgenstern)

Перевод: Валиковой С.И.

Шахматный сонет

Сравню сонет я с шахматной игрой.

Дебют и миттельшпиль и эндшпиль – знак

игры богов предвидеть каждый шаг.

В ней узниками двое за доской.

 

Четвёртый ход. Опасный оверштаг.

В растерянности… Жертвую… Урон!

Но промах свой восполню я с лихвой

И в эндшпиле, надеюсь, я мастак.

 

Вхожу в азарт. Продуманный заслон.

Моей руке просчёт уже неведом,

Позиций безошибочный захват.

 

Укол «врага» атакою одной.

Парирую. Шахую. Ставлю мат!

(Потеря мне всегда толчок к победам.)

 

Schachsonett

Dem edlen Schach vergleich ich das Sonett.

Eröffnung, Aufbau, Mittel-Endspiel – traun ,

das alles ist so hier wie dort zu schaun,

und auch selbst hier sitzt oft ein – Paar am Brett.

 

Vier Züge schon vorbei! Gefährlich Baun!

Verwirrung trübt mich… Opfer und – Verlust!..

Doch dieser Zug jetzt macht den Fehler wett.

Und auch dem Endspiel darf ich noch vertraun.

 

Jetzt brenn ich erst; und spür mich Brust an Brust;

und greife nicht mehr fehl im strengen Kriege;

und lege meisternd Hand auf Brett und Blatt.

 

Noch einmal blitzt das feindliche Florett –

doch ich parier`s – und nun auch schon: Schachmatt!

(Ich muß erst immer fallen, eh ich siege.)

Оставить комментарий