Театр II

Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф»

Перевод: Валиковой С.И.

Театр  II

Корф  не спит от сей проблемы;

ожил от простой дилеммы:

чтобы сбить восторг шальной,

дарит другу метр складной.

«Видишь вот, линейку эту?

Верь, она сродни поэту:

только приложи уменье

и её используй звенья,

тополь явится, забор,

башня церкви, дом, собор,

сфинкс философу, и печка,

и окно, и просто свечка,

облака, друг с другом споря,

корабли на фоне моря,

звёзды, Альп хребет воспетый  —

да любые силуэты!

Вид кулис в линейном плане

от твоей зависит длани.

«Правда  жизни» — это что?

А фантазии зато

ликовать! Свои формации

на покой шли без овации;

вместо грузной черепахи

озарят пусть молний взмахи.

Право, с шуткой сей росток

молнией сверкнёт. Итог:

С юмором певца удачным

станет Слово многозначным!»

 

Theater II

Kor f lässt dies Problem nicht schlafen,

und er fühlt sich erst im Hafen,

als er Palmström, voll vom Geist,

eine Art von – Zollstock weist.

„Siehst du diesen Zollstock“, spricht er; —

Dieser Zollstock ist ein Dichter:

Brich mit Kunst ihn hin und wieder,

nutze seine vielen Glieder,

und ein Baum erwächst daraus

und ein Kirchturm und ein Haus

und ein Fenster und ein Ofen –

ein Sphinx für Philosophen!

Wolken von besonderer Schwere,

Schiffe hinten auf dem Meere,

Sternenbilder, Alpenketten

formst du draus gleich Silhouetten,

kurz, in linearem Risse

schaffst du jegliche Kulisse.

„Wirklichkeit“ zwar schaust du nie,

doch es jauchzt die Phantasie.

Deine massigen Materien,

Palmström, schick sie in die Ferien!

Statt ein  schildkrötplumpes  Leben

lass uns Blitzstrahl-Chiffren geben. –

Ja, fürwahr, gezückt mit Witz,

wird dies schwache Reis zum Blitz,

der, des Dichters Blitz verbündet,

dessen  Wortwelt  hintergründet!“

Оставить комментарий


.