О вечном мире

Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф»

Перевод: Валиковой С.И.

О вечном мире

Пальмштрём  тужит, донум не годится,

потому что, первое, штаны

необъятной ширины,

чтобы в шкаф его вместиться.

Во-вторых, и … — да причин тех бездна.

Пишет он в управу: «Господин!

Должен совершиться вклад один,

и само собою, безвозмездно!»

Всепогодные штаны лишь ради

мира вечного отправил он.

Приписал, чтоб не был озлоблён

на владельца ни единый в граде.

«Не обременит Вас в этом плане.

Лишь постройте башню редких форм,

башню Пальмштрёма – и всё желанье.

В Ваших лишь руках отныне – шторм!»

Он до слёз растроган и мечтает.

Наконец, он верит, мир спасён.

В новый мир в мечтах он унесён…

До сих пор ответа ожидает.

 

Vom ewigen Frieden

Palmström, dem die Sache gleichfalls leid ist,

ist das Donum keineswegs zu Dank.

Erstens, weil für seinen Schrank

das  Gehöse viel zu weit ist.

Zweitens … usw. Schließlich, endlich

schreibt er seinem vorgesetzten Staat:

„Werter Herr! In summa: Eine Tat

soll geschehen! Gratis selbstverständlich!“

Und er bietet ihm die Wetterhosen

um den Preis des ewigen Friedens an.

Nämlich, sagt er, niemand fürder kann

wider den Besitzer sich erbosen.

„Niemand greift Sie an  sotanen Falles.

Bauen Sie drum den Hosen einen Turm!

Einen „Palmströmturm“, und das ist alles.

Hier in Ihren Händen ruht – der Sturm.“

Palmström fühlt sich reiner Tränen Beute.

Endlich, glaubt er, sei die Welt befreit,

und ihm träumt von einer neuen Zeit…

Doch auf Antwort wartet er noch heute.

Оставить комментарий


.