Штиль

Штиль

Я вглядываюсь в пучину

С палубы корабля:

Мерцая, проходят чинно

Лощины, хребты, поля

И зубчатых башен руины,

Что в снах рисовал я, точь-в-точь,

Искрящийся мир весь глубинный,

Как будто роскошная ночь.

Владыка морской под водою

Так глубоко сидит,

Что мнится: сей страж с бородою

Над арфой своею спит.

Снуют корабли. Владыка

Коралловой тишины

Из рифа глядит безлико,

Кланяясь им сквозь сны.

Перевод: Валиковой С.И.


Meeresstille

Ich seh` von des Schiffes Rande

Tief in die Flut hinein:

Gebirge und grüne Lande

Und Trümmer im falben Schein

Und zackige Türme im Grunde,

Wie ich`s oft im Traum mir gedacht,

Das dämmert alles da unten

Als wie eine prächtige Nacht.

Seekönig auf seiner Warte

Sitzt in der Dämm`rung tief,

Als ob er mit langem Barte

Über seiner Harfe schlief;

Da kommen und gehen die Schiffe

Darüber, er merkt es kaum,

Von seinem Korallenriffe

Grüßt er sie wie im Traum.

Оставить комментарий


.