О ты, которой все цветы

***

О ты, которой все цветы

Влюблённо почки раскрывают,

В твой аромат, полны мечты,

Восторга фимиам вплетают;

Тебя улыбкою дарят

И сад и луг за ясный взгляд.

Ах, стать бы птицею суметь,

В затихшей кроне все страданья

Моей души поведать сметь,

И беспримерного терзанья.

От сердца страстного биенья

Парила ты бы в упоеньи –

И, может быть, как плата мне,

Ответный вздох в груди твоей

За то, что и в предсмертном сне

Люблю тебя душою всей.

Перевод: Валиковой С.И.

***

Ach du, um die die Blumen sich

Verliebt aus ihren Knospen drängen

Und mit der frohen Luft um dich

Entzückt auch ihren Weihrauch mengen,

Um die jetzt Flur und Garten lacht,

Weil sie dein Auge blühen macht.

Ach könnt` ich jetzt ein Vogel sein

Und im verschwiegnen Busch es wagen,

Dir meines Herzens hohe Pein,

Die ohne Beispiel ist, zu klagen.

Empfändest du die Möglichkeit

Von dieser Qualen Trunkenheit –

Vielleicht, daß jener Busen sich

Zu einem milden Seufzer hübe,

Der mich bezahlte, daß ich dich

Noch sterbend über alles liebe.

  1. Отменный перевод! Браво Светлана!

  2. Леонид! Спасибо за отзыв. Приятно!

Оставить комментарий


.