Прекрасный вечер

Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)

Перевод: Валиковой С.И.

Прекрасный вечер

Я шёл тропою, мной не раз исхоженной,

в разгаре лето, но была она

уже  как будто осенью проложенной,

так в этот вечер далеко видна.

 

Свод в белых гроздьях, облаков регата

устроила лазоревый салют;

и бедным в золоте заката

лучи счастливый облик придают.

 

Так и во мне – в ком вечной скорбью тлело:

года всё хуже, и во мраке даль –

всплеск бытия, и просветлело…

на этот час отхлынула печаль.

 

Schöner Abend

Ich ging den kleinen Weg, den oft begangenen,

und diesen Abend war er seltsam klar,

man sah ihn schon als einen herbstbefangenen,

obschon es mitten noch im Sommer war.

 

Die Himmelsblüte hatte weiße Dolden,

die Wolken blätterten das Blau herab,

auch arme Leute wurden golden,

was ihrem Antlitz Glück und Lächeln gab.

 

So auch in mir, — den immer graute

früh her, verschlimmert Jahr um Jahr –

entstand ein Sein, das etwas blaute,

und eine Stunde ohne Trauer war.

Оставить комментарий


.