Война

Война

Старых женщин плачи,

это ясно,

беспредел прочерчен — в небе на юге.

Всюду беспредел.

В ярости мужья,

гибнут сыновья,

тонут дочери в крови своих

любимых,

и дети, в жизни чьей предрешено:

страдать;

в стране моих бабушек,

дедушек, предков,

настороже зыбкий экилибр,

ярость в небе,

Бог на поле битв;

не желаю я плакать,

не в силах плакать,

я тоже убивала,

мысленно.

Krieg

Aus: Junge Lyrik II  50 Dichterinnen und Dichter (Jahrgaenge 1969-1979)

Автор: Андреа Делич (Andrea Delic)

Перевод: Валикова С.И.

  1. 😛 hi! Wow, this is my lyric, I hope you like it? Is this russian language?
    Kind regards,
    Andrea

  2. Andrea, herzlichen Dank fuer gute Worte! Ja, das ist Dein (Ihr?) Gedicht. Ich hab’ es in «Junge Lyrik II (Jahrgaenge 1969-1979) gefunden. Ob ich Recnt hatte, es zu uebersetzen? Aber ich meinte: solch ein Gedicht sollen auch meine russischen Leser kennen.
    Nicht wahr?
    Swetlana

  3. Klar, sehr gerne sogar, es ist das Gedicht, was ich über den Krieg in meiner Heimat geschrieben habe.
    Ganz liebe Grüße

Оставить комментарий


.