В прохладе беседки

Автор: Георг Хервег (Georg Herwegh)

Перевод: Валиковой С.И.

В прохладе беседки

В беседке, где мы были,

Уже свежо, темно.

Там красное мы пили,

Чудесное вино.

Мерцало отраженье

Твоё в вине, пила

Своё в нём отраженье.

И трезвой быть могла?

Твои глаза горели,

Маня, в моём вине.

Могло ли быть иначе?

Быть опьянённым мне.

 

In kühler Laube

In kühler Laube fanden

Am Abend wir uns ein.

Und tranken miteinander

Den süßen roten Wein.

Es leuchtete dein Antlitz

In deinen Wein hinein –

Du schlürftest dein eigen Antlitz

Und konntest nüchtern sein?

Es brannten deine Augen

Hinein in meinen Wein

Wie war es anders möglich?

Ich mußte trunken sein.

Оставить комментарий


.