Слыть и быть

Автор: Вильгельм Буш (Wilhelm Busch)

Перевод: Валиковой С.И.

Слыть и быть

Дитя, есть вещи в этом мире,

Неважно, больше, уже, шире,

Так упакованы, что тех

Не раскусить нам, как орех.

Как думал, не моргнувши глазом,

Проникнуть в суть людей ты разом?

Ты знаешь в них лишь, что с лица.

Ты видишь платье, не сердца.

 

Schein und sein

Mein Kind, es sind allhier die Dinge,

gleichviel, ob große, ob geringe,

im wesentlichen so verpackt,

daß man sie nicht wie Nüsse knackt.

Wie wolltest du dich unterwinden

kurzweg die Menschen zu ergründen?

Du kennst sie nur von außenwärts.

Du siehst die Weste, nicht das Herz.

Оставить комментарий


.