Ощущение лета

Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)

Перевод: Валиковой С.И.

Ощущение лета

Лето, зной свой краткий продли! Хоть пыл твой

Травке страшен, сердит её. Жар любят

Колос-хлеб, краснеющий плод. Цикада

Песнею славит.

А когда же птица вдруг ввысь взмывает,

Трель звучит, тебе чтоб по нраву было.

Маков пурпур дикая самосейка

Радостно дарит.

Свежесть ночь, сияя от звёзд, приносит –

Травы зелень вновь обновят. Улитка

Сквозь росу проложит свой путь, не глядя

В небо, где звёзды:

Их антеннам свод недоступен. Страхи

Гложут – жабе так чернота канавы,

И трясина для саламандры – перед

Алым рассветом.

 

Sommergefühl

Kurzer Sommer, glühender, bleib! Dein Anhauch

Zwar verdrißt das ängstliche Gras. Das Korn doch

Liebt dich, der sich rötende Wein. Die Grille

Singt dir ein Loblied.

Und die Lerche, wenn sie ins Blaue kletter,

Tut es trillernd, dir zu gefallen, und des

Wilden Klatschmohns purpurne Blüte ist ein

Feuriger Juschrei!

In den kühlen, glänzenden Nächten richtet

Sich das grüne Gras wieder auf. Die Schnecke

Wandert durch das taunasse Land und sieht nicht

Oben die Sterne:

Ihren Fühlern sind sie entrückt! Sie fürchtet

Jetzt schon wie die Kröte im schwarzen Hohlweg,

Wie der Salamander im Sumpf den süßen

Rosigen Morgen.

Оставить комментарий


.