Близость неба

Автор: Конрад Фердинант Мейер (Conrad Ferdinant Meyer)

Перевод: Валиковой С.И.

Близость неба

Я лагерем у гребня, где маня,

здесь в фирновом торжественном кругу

из вздыбленного моря льда, звеня,

встаёт зубец из серебра, в снегу.

На склонах у ущелий редкий снег

струится сотнями канавок с гор,

на влажной черноте мерцаний бег –

головок нежных солданелл узор.

То ближе рёв, то дальше водопад,

пылит внизу водой, меняя фон.

Молчание … и без конца набат,

гроза, дыхание, молитва, стон!

И только рядышком свистит сурок,

и только коршуна под сводом сиплый крик.

Я здесь один, и скальный рифа бок…

Я чувствую, что бог со мной в сей миг.

 

Himmelsnähe

In meiner Firne feierlichem Kreis

Lagr ich an schmalen Felsengrate hier,

aus einem grünerstarrten Meer von Eis

erhebt die Silberzacke sich vor mir.

Der Schnee, der am Geklüfte hing zerstreut,

in hundert Rinnen rieselt er davon

und aus der schwarzen Feuchte schimmert heut

der Soldanelle zarte Glocke schon.

Bald nahe tost, bald fern der Wasserfall,

er sträubt und stürzt, nun rechts, nun links verwehrt,

ein tiefes Schweigen und ein steter Schall,

ein Wind, ein Strom, ein Atem, ein Gebet!

Nur neben mir des Murmeltieres Pfiff,

nur über mir des Geiers heisrer Schrei,

ich bin allein auf meinem Felsenriff

und ich empfinde, daß Gott bei mir sei.

Оставить комментарий


.