Портовая сага

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.И.

Портовая сага

Выводит шкипер судно в море,

Бросая взгляд на дом родной,

Где спал в последний раз он; вскоре

Его уносит  вдаль с волной.

За годом год, и денно-нощно

Он вспоминал, корабль ведя,

И видел сны:  под липой мощной

В покое дом, жена, дитя.

В краях далёких, жарких множит

Своё богатство, в штиль и трус;

Работу долгую  итожит:

Тяжёл под мачтой злата груз.

В родном заливе якорь брошен,

Но родина разорена:

Ребёнок мёртв, дух гари тошен,

И обесчещена жена.

Он долго зрит окаменело –

Был дом под липой, счастья полн…

Плевать на жизнь. Оцепенело

Бредёт назад к накату волн.

Садится в шлюпку, правит в море,

Гребёт, потерей угнетён,

Всё вдаль, обезумев от горя…

Над гладью вод лишь чаек стон.

 

Hafenlegende

Der Schiffer schaukelt aus dem Hafen,

Vom Steuer sieht er noch das Haus,

Wo er die letzte Nacht geschlafen,

Dann führt der Sturm ihn frisch hinaus.

Und Jahr auf Jahr verweht im Winde;

Wie hat er oft zurück gedacht,

Im Traum geschaut die alte Linde,

Die Haus und Weib und Kind bewacht.

Und draußen, fern in heißen Zonen

Häuft Reichtum sich um seinen Mast,

Die treue Arbeit muß sich lohnen,

Fast sinkt, zu schwer, die goldne Last.

Sein Anker fällt am Heimatstrande,

Dort hat der Krieg sein Land zerstört,

Im Dorfe riecht es noch vom Brande,

Sein Kind ist tot, sein Weib betört.

Und lange starrt er auf die Stelle,

Wo einst sein kurzes Lindenglück,

Wo einst ihm eine liebe Schwelle –

Dann speit er aus und kehrt zurück.

Und läßt ein Boot sich fertig machen,

Und rudert weg in Wahn und Weh.

Verlassen schwankt und treibt ein Nachen,

Mövenumschrien auf leerer See.

Оставить комментарий


.