Воробьиные небылицы

Воробьиные небылицы

Когда время грома и ветра, дождей,

Деревья сгибаются в дужки,

Трещат без умолку воробки в гнезде

Сухом небылицы друг дружке.

Im Nest

Im Nest

 

 

 

 

 

 

 

 

«В Баварии был», — воробьишка один, —

«Там пруд одинокий; торгует

В нём кошечка Мими средь глуби картин

Старьём, но она не тоскует.

 

Приходят к ней рыбы, корова и волк…

Кто чашки, кто книг накупает.

Добавят ещё старый песенник, толк:

Она им в цене уступает»

 

«О!» — птицы почтительно. — «Случай благой.

История высшего сорта!»

Едва прозвучала одна, ко другой

С вниманьем пернатых когорта.

 

Другой воробей: «Сели в Риме с утра

Мартышка и бык — что, не ждали? —

На купол собора Святого Петра,

За кофе с пирожным болтали.

Bei Kaffee und Kuchen

Bei Kaffee und Kuchen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

То шашки, то шахматы — каждый игрок!

Мелодии радио где-то.

А вечером в семь влез, кряхтя, носорог

На крышу с вечерней газетой».

 

«О!» — птицы почтительно. — «Мнится благой

История этого сорта!»

Едва прозвучала та, сразу к другой

С вниманьем пернатых когорта.

 

«Мне в память», — воробышек начал, — «запал

Из мрамора замок в Сицилии.

Там куры несут ежегодно на бал

Гвоздики и розы и лилии.

Huehnerfest

Huehnerfest

 

 

 

 

 

 

 

 

Гостями из Лондона куры, Москвы,

Из Праги, из Рима, предместий.

Ночлег на стремянке одной для братвы.

И спят восемьсот кур все вместе!»

 

«О!» — птицы почтительно. — «Случай благой.

История первого сорта!»

Повис на сосне диск луны, тьмы покой —

Уснула пернатых когорта.

 

Spatzenluegen

Aus: «James’ Tierleben»

Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert

Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий