Воробей и кошка

Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)

Перевод: Валиковой С.И.

Воробей и кошка

«Где ты будешь зимовать?» —

воробышку котёнок.

«Тут и там я буду —  всюду!»  —

пискнул воробьёнок.

«Где накрыт тебе обед?» —

воробышку котёнок.

«Где несушки, хлеб в просушке». –

пискнул воробьёнок.

«Где же будет твой ночлег?» —

воробышку котёнок.

«Зря пытаешь – не узнаешь!» —

пискнул воробьёнок.

«Воробьишка,  ну скажи!» —

воробышку котёнок.

«Чтоб ты съел? – Прощай!»

Взлетел,

скрылся воробьёнок.

 

Spatz und Katze

„Wo wirst du denn den Winter bleiben?“

Sprach zum Spätzchen das Kätzchen.

„Hier und dorten, allerorten“,

Sprach gleich wieder das Spätzchen.

„Wo wirst du denn zu Mittag essen?“

Sprach zum Spätzchen das Kätzchen.

„Auf den Tennen mit den Hennen“,

Sprach gleich wieder das Spätzchen.

„Wo wirst du denn die Nachtruh` halten?“

Sprach zum Spätzchen das Kätzchen.

„Lass dein Fragen, will`s nicht sagen“,

Sprach gleich wieder das Spätzchen.

„Ei, sag  mir`s doch,  du liebes Spätzchen!“

Sprach zum Spätzchen das Kätzchen.

„Willst mich holen – Gott befohlen!“

Fort flog eilig das Spätzchen.

Оставить комментарий


.