О соловье

Автор: Катарина Регина фон Грейфенберг (Catharina Regina von Greiffenberg)

Перевод: Валиковой С.И.

О соловье

Вы послушайте, друзья,

соловья.

Сладкозвучны трели

благодарного певца,в честь Творца

гимны зазвенели.

Славит звонко из кустов

меж цветов,

что шатром белели,

хочет, чтоб старанье, жар

звучно дар

передать сумели.

Лишь Тебе, Всевышний Кров,

я без слов

с песней благодарной:

жажду петь я без конца

в честь Творца

выси лучезарной.

А перо, горд и птенец, —

образец

благости, терпенья

Твоего. Тебе хвала,

лишь крыла

взмах мой, будет пенье.

Каждый червячок чуть свет

на обед

лишь Твоё посланье.

Дар, Кормилец, мой прими

и корми

дальше щедрой дланью!

И не только здесь пою

песнь свою

Твоему я чуду.

Нет, Тебе повсюду впредь

славу петь

непрестанно буду.

Ты вселил в меня, юнца,

суть певца —

воодушевленье.

Божьей милостью пою,

трели лью

ей, полн изумленья.

 

Über die Nachtigall

Hört der holden Nachtigall

süssen Schall

durch den Busch erschallen:

sie will durch ein Kling-Gedicht

ihre Pflicht

ihrem Schöpffer zahlen.

In dem weiß-geschmälzten Zelt

aller Welt

seinen Ruhm sie singet:

dahin zielt ihr Müh` und Fleiß

daß sein Preis

hell von ihr erklinget.

Dir dir dir O höchster Hort

ohne Wort

pfleg` ich Dank zu geben:

ohne End ist mein Begehr

deine Ehr`

äusserst zu erheben.

Jede Feder fordert Lob

ist ein Prob

deiner milden Güte.

Gib so offt ich sie aufschwing

daß erkling

Dank aus dem Gemüte.

Jedes Würmlein das ich iss

ist gewiß

deiner Schickung Gabe.

Nimm Erhalter vor die Speiß

diesen Preis

und mich ferner labe!

Dir sey Lob vor diesen Ast

wo ich rast:

doch nit dich zu loben.

Nein! dein Ruhm wird für und für

dort und hier

hoch von mir erhoben.

Du hast schöne Singerin

meinen Sinn

auch in was ermundert.

Nur von Gottes Gnad sing ich

weil ich mich

ganz in sie verwundert.

Оставить комментарий


.