Лошадь, рвавшая цветы

Лошадь, рвавшая цветы

Лошадку встретил Кенгуру,

Она его ли, поутру

Раз в выходной, день райский.

Рвала Лошадка далии

Под Сиднеем в Австралии;

Был день весенний, майский.

 

 

 

 

 

Глядел на рвущую цветы

Глупышка-Кенгуру. «А ты», —

Спросил (нет в нём смекалки), —

«Лошадка рвёшь здесь далии,

Такой пустяк в Австралии,

Не нравятся фиалки?»

 

Печально Лошадь Кенгуру:

«Где нет их, как я соберу

Фиалки, здесь кочуя

На юге лишь? В Австралии

Нашла я только далии.

Украситься хочу я!»

 

Зрил молча Кенгуру за тем,

Как Лошадь рвёт цветы. Затем

Степенно к ней с вопросом:

«Скажи, Лошадка, почему,

Сорвав, не ешь их — не пойму! —

А держишь перед носом?»

 

Лошадки кроток, тих ответ:

«Я не могу разрушить цвет!

Вид стал бы их ужасен.

Ведь если съесть любой цветок,

Какой из этого итог,

Тебе, конечно, ясен!»

 

Вновь долго Кенгуру смотрел

За сбором далий, вдруг созрел —

Воскликнул в восхищеньи:

«Какие чудные цветы!

Их почему желаешь ты?

Скажи, прошу прощенья!»

 

Лошадки терпелив ответ:

«Всему виною солнца свет,

Синь свода, май … Нарядной,

Как бык в день Троицы хочу

Я стать и гимн пропеть лучу

От радости изрядной!»

 

Проникся чувством Кенгуру,

Кивнул цветочному ковру

В такой день тёплый, райский.

Сам бережно рвал далии

Под Сиднеем в Австралии;

Ведь был весны день майский.

 

 

 

 

 

 

 

Das Pferd, das Blumen pflueckte

Aus: «James Tierleben»                                                                                                                       Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert                                                                     Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)                                                                                                 Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий