Лев и Волк

Автор: Магнус Готфрид Лихтвер (Magnus Gottfried Lichtwer)

Перевод: Валиковой С.И.

Лев и Волк

В парфянской как-то раз пустыне

Вершили Лев с Медведем суд.

Все звери перед ними ныне

Предстали и порядок чтут.

Сначала с жалобой корова:

Её дитя, лишь день настал –

В слезах она, проймут любого! –

Теля какой-то вор задрал.

Окинул Лев всех грозным взглядом:

Кто слышал что про эту гнусь?

«Не я!» — вскричал Волк, пятясь задом. –

«Святыми всеми я клянусь!»

«Да кто винит..?» — Лев недоволен.

«Клевещет!» — Льва Волк перебил.

«Я мало ем, сейчас я болен.

Не я, о царь мой, это был!»

«Молчи!» — Лев рявкнул. «Ах, покою

Мерзавцу  совесть не даёт!

Ты вор телка! Медведь с тобою

Поступит также – разорвёт!»

Так сгинул Волк. Молва недаром:

Нутро вмиг выдаст правду, брат.

Ещё не обвинён, но с жаром

Ты с оправданьем – виноват!

 

Der Löwe und der Wolf

Am Fuß der wüsten Parther-Felder

Schlug König Löw und Meister Bär

Den Richtstuhl auf; das Volk der Wälder

Stand nach der Ordnung um sie her.

Die Kuh erschien zuerst und klagte

Mit heißen Tränen, wie man glaubt,

Ihr Kind, das Kalb, hab`,eh` es tagte,

Ein unbekannter Dieb  geraubt.

Der Löwe sah umher, zu hören,

Wem sonst davon was wissend sei.

„Ich“, sprach der Wolf, „kann heilig schwören,

Herr König, ich war nicht dabei.“ –

„Und wer verklagt dich?“ sprach der König.

„Verleumder“, fiel ihm jener ein;

„Ich bin jetzt krank und esse wenig

Und kann es nicht gewesen sein.“ –

„Schweig“, rief der Löwe; „das Gewissen

Läßt einen Buben nirgends ruhn;

Du hast der Kuh ihr Kalb zerrissen,

Der Bär soll dir desgleichen tun.“

So starb der Wolf, und, wie man saget,

Verriet sein Bauch, was er getan.

Wer sich entschuldigt, eh` man klaget,

Der gibt sich selbst zum Täter an.

Оставить комментарий


.