Хитрюга Лиса

Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)

Перевод: Валикова С.И.

Хитрюга Лиса

Стал Лев-повелитель

Стар, изнурён.

Корону отдав,

Он покинул трон.

 

Льва канцлер, Лисица:

«Пора моя!

Владыка зверей

Отныне я!»

 

Стоит в кругу

Набежавшей родни

С короной, на трон

Навострив ступни.

 

Волчище угрюмый тут,

Миг ловя:

«Ты царицей,

То правящим канцлером я!»

 

Отдать власть волку?

Нет, не дури.

Кричит Лисица:

«Чёрт побери!»

 

Волчина канцлер?

Урон прямой.

Пост канцлера лучше

Пусть будет мой!

 

В цари подойдёт мне

Смирный зверёк,

Чтоб делал то,

Что лишь канцлеру прок!»

 

«Позвольте!» — Лиса

Просит Овцу. —

«Вы ныне царица!

Венец к лицу!»

 

Овца лишь: «Ме-е…»

Кроткий зверёк

И правит так,

Как Лисице прок.

 

Сей маленький стих

(Заруби на носу)

Старинный сказ

Про хитрюгу-лису.

Der gerissene Fuchs

Der gerissene Fuchs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der gerissene Fuchs

Aus «James’ Tierleben»

Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert

 

Оставить комментарий


.