Воробей в школьном дворе

 

Воробей в школьном дворе

Воробышек вдруг залетел

случайно в школьный двор.

От удивленья обалдел,

услышав разговор.

.

.

Девчушка Францу: «Старый дед!

Осёл без бороды!»

«Корова глупая!» — в ответ

ей Франц, — «Гусыня ты!»

Вот слышит Клаус-толстячок:

«Дай место, жирный бык!»

Он Вальтеру в ответ: «Сморчок!

Получишь в тот же миг!»

Беата тут Перту: «Гиббон!

Пошёл отсюда,тля!»

«Ты, курица тупая, вон!

Не сдвинусь с места я!»

«Не так я слышу», — воробей

подумал. В школе сплошь:

«Овца! Свинья! Блоха! Плебей!

Собака! Тёлка! Вошь!»

И стонет воробей: «Я хвор?

Казалось, я не спал.

Я думал, это школьный двор. —

В зверинец я попал!»

 

Der Sperling und die Schulhofkinder

Ein Sperling, der von ungefähr

zu einem Schulhof kam,

erstaunte über das, was er

auf diesem Hof vernahm.

Ein Mädchen sprach zu Meiers Franz:

«Du alter Esel du!»

Da sprach der Franz: «Du dumme Gans

bist eine blöde Kuh!»

Der Walter sprach zum dicken Klaus:

«Mach Platz, du fetter Ochs!»

Da rief der Klaus: «Du fade Laus,

paß auf, daß ich nicht box!»

Zum Peter sprach Beate nun:

«Du Affe, geh hier weg!»

Da rief der Peter: «Dummes Huhn,

ich weiche nicht vom Fleck!»

Der Sperling meint er hör nicht recht.

Es tönte allenthalb:

«Du Schaf! Du Floh! Du blöder Hecht!

Du Hund! Du Schwein! Du Kalb!»

Der kleine Sperling staunte sehr.

Es sprach:»Es schien mir so,

als ob ich auf dem Schulhof wär;

doch bin ich wohl im Zoo!»

.

Воробей в школьном дворе / Der Sperling und die Schulhofkinder

Der Sperling und die Schulhofkinder

Aus: «James Tierleben»

Автор: Джеймс Крюс (James Krüss)

Перевод: Валикова С.И.

 

  1. марьяна

    спсибо за ваш перевод-пригодился дочке на уроке

  2. Марьяна! Ваше «спасибо» приятно! Но меня поразило: Неужели где-то изучают Джеймса Крюса? Или просто учат, как друг друга обозвать? С уважением, Светлана

Оставить комментарий


.