Синий Цветок и Козёл

Синий Цветок и Козёл

Козёл, законов логики знаток,

Слыл здравомыслящим в любом совете.

Нашёл в лесу он Синенький Цветок,

Да сверх того ещё — при лунном свете.

 

«Теперь-то докажу, как дважды два,

Я козам всем», — Козёл проблеял глухо, —

«Что суеверье — дурь для существа,

Будь то коза, синица или муха!»

 

Цветок сей Синий, чудо божества,

В стихах воспетый, в песнях непременно,

Цветок сей Синий с властью колдовства

Козёл, как жвачку, прожевал надменно.

 

«По логике, нутром», — Козёл изрёк, —

«Он переварится, кишок не ранит.

Поймёт вмиг здравомыслящий зверёк,

Чем эта синева в итоге станет!»

 

Себе цветёт пусть, стоит ли жевать;

Не переварится Цветок в желудке.

Его совсем и неразумно рвать,

Как маргаритки или незабудки.

 

Осел в желудке у Козла Цветок.

Не переваренным. Им управляет.

Козёл сбит с толку. Странным стал. Итог:

Поступками округу удивляет.

 

Козе-старухе, из нерях, одной

Пропел, склонившись: «Запах твой пленяет!»

Та возмутилась: » Ты нахал шальной!»

Ведь знала, что не пахнет, а воняет.

 

Вилку подгнившему он, как в чаду:

«Стамбула роза, пред тобой я млею!»

Рейтузам на верёвке: «Я мечту

Ходить под вами по морям лелею!»

 

Он млел и таял пред козой любой.

Он видел сухостой как поле лилий,

Растений цвет небесно-голубой;

Чертополохи пальмами парили.

 

С утра Козёл в восторге… У коней,

Людей и коз, и кур, лисы-ворюги

Слыл сумасшедшим через пару дней.

Его уж избегали все в округе.

 

Скончался в день седьмой. Душа Козла

Лучилась в зелени средь незабудок.

Едою Синева стать не могла —

Не переварит Синь Цветка желудок.

 Die blaue Blume und der Ziegenbock

Die blaue Blume und der Ziegenbock

 

Die Blaue Blume und der Ziegenbock

Aus: «James’ Tierleben»

Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert

Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий


.