Два петуха

Автор: Магнус Готфрид Лихтвер (Magnus Gottfried Lichtwer)

Перевод: Валиковой С.И.

Два петуха

Два петуха нашли причину

Поднять скандал, до хрипоты.

Один: «На бой! Я или ты!

Один из нас найдёт кончину!»

Явили свой бойцовский дар:

Начать готовы двоеборье.

Кто первым нанесёт удар?

Кто с жизнью распростится вскоре?

Клюв против клюва, взор – гроза,

Друг против друга встали лихо,

Буравят взглядом полчаса

И … восвояси чинно, тихо.

Знаком им истины венец:

Вражду длить – значит, быть слабее;

Кто ищет ссору, тот глупец,

Кто в драку влез, в  сто крат глупее.

 

Die zween Hähne

Zween Hähne huben an zu kriegen,

Und schimpften sich ganz ungesund,

Der eine schrie: heraus, du Hund!

Ich, oder du, muß todt hier liegen.

Sie rückten auf einander loß,

Den Zweykampf muthig anzuheben,

Wer giebt, wer kriegt den ersten Stoß?

Wer unter beyden läßt das Leben?

Kopf gegen Kopf, Hahn gegen Hahn,

Sieht man im kurzen Lager stehen,

Sie sehn sich ein halb Stündchen an,

Da sie still aus einander gehen.

Sie blieben ehrlich nach wie vor,

Die kurze Thorheit ist die beste,

Wer Zweykampf sucht, der ist ein Thor,

Und wer sich schlägt, das ist der größte.

Оставить комментарий


.