Белка

Автор: Элизабет Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валиковой С.И.

Белка

Зверёк мой милый, белка,

Давно стою у клетки,

Стесняющей движенья

Твои, и наглядеться

Я не могу: так ловки

Прыжки твои и игры.

Погладить бы хотела

Тебя, но страшновато:

Остры твои так зубки,

Как тонкие иголки.

Не я тебя, о, белка,

Тюрьмой сей наградила.

Милее мне бы видеть,

Как с птицами на воле

Резвишься ты в вершинах

Стоящих здесь деревьев,

В гнездо твоё взглянуть бы,

Открытое по вёдру,

Закрытое при ветре

Суровом, чтоб на деток,

Покрытых нежным пухом,

Он не дохнул морозом.

Счастливый обитатель

Стихий двух! Ты Землёю

Накормлен: вдоволь ягод,

Полны кусты плодами,

Росой напоят листья.

А радость обретаешь

В вершинах дуба – в царстве,

Где ветры лишь гуляют.

 

Das Eichhorn

 

O allerliebstes Eichhorn!

Schon lang steh` ich vor deinem,

Dir unbequemen Käfig,

Und kann nicht satt mich sehen

An deinen raschen, holden

Bewegungen und Spielen.

Ich möchte gern dich streicheln,

Doch fürcht` ich deine Zähne,

So scharf, so fein, wie Nadeln.

Nicht ich fürwahr, o Eichhorn,

Hab` dich in dies Gefängnis

Gesperrt; ich säh` viel lieber

Dich auf den hohen Gipfeln

Der nahen Bäume hüpfen

Mit Vögeln in die Wette.

Ich möchte gern dein Nest sehn

Mit seinen bald geschloßnen,

Bald offnen Thüren, daß ja

Kein rauher Wind die zarten,

Noch unbedeckten Kinder

Mit kaltem Hauch berühre.

O glücklich Thier! Bewohner

Von zweien Elementen!

Die Erde beut zur Nahrung

Auf niedrigen Gesträuchen

Die Fülle dir der Früchte

Und klaren Thau auf Blättern;

Und deine Freuden findest

Du auf der Eiche Gipfel

Im hohen Reich der Lüfte.

Оставить комментарий


.