Аисты

Автор: Каролина Рудольфи (Karoline Rudolphi)

Перевод: Валикова С.И.

Аисты

В лугах Гаммоны  аистиной паре

Жить приглянулось на одной хибаре,

Пустующей, была жилой в страду —

Быть на широкой крыше их гнезду!

В длиннющих клювах сено, мох,

Всё, из чего обычно вилось

Гнездо, и хворост здесь не плох.

В обеда час к ним заявилась

Гостей незваных пара вдруг.

Чужак над крышей сделал круг

И затрещал им: Что за трюк?

Откуда вы на крыше? Ну же!

Жены, что всех милей окрест,

И мой вам против ваших дел протест!

Короче, помните к тому же,

Что крыша и внизу та лужа

С лягушками и всем, что в ней, давно

Владеньем нашим определено.

 

«Ошиблись, друг, спросите хоть о том,

Как долго мы, чтоб нам построить дом,

Местечко выбирали браво;

И, как вам видно, свит уже каркас,

Ещё чуть-чуть, готов дом, вот мой сказ:

Прошу я, пусть стоит он, право».

 

Разумной просьба кажется, простой,

Но яростнее спор крутой,

Трещат их клювы, льётся чередой:

На довод встречный довод, треск такой!

Чтоб воцарился, наконец, покой,

Не знали лучшего, как ни шумели:

Тут каждый с крыши этой улетел

И на соседних, справа, слева, сел.

 

Бедняги аисты! Вот нрав!

Решить мы лучше б спор сумели:

Не знаете вы жалоб, прав?

Вы адвокатов не имели?

 

Die Stoerche

Storche

 

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий


.